Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.