zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | |||||
daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | |||||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | |||||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | |||||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |||||
und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | |||||
der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | |||||
im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | |||||
Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | |||||
dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | |||||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |||||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | |||||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | |||||
und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | |||||
das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | |||||
gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |||||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | |||||
ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |||||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | |||||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | |||||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |||||
am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |||||
und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | |||||
die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | |||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |