Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.