Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
                An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.