Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.