zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | |||
daß ich so traurig bin; | Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | |||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | |||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | |||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |||
und ruhig fließt der Rhein; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | |||
der Gipfel des Berges funkelt | La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | |||
im Abendsonnenschein. | En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | |||
Die schönste Jungfrau sitzet | Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | |||
dort oben wunderbar, | Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | |||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | |||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | |||
und singt ein Lied dabei; | Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | |||
das hat eine wundersame, | Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | |||
gewaltige Melodei. | Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | |||
ergreift es mit wildem Weh; | Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | |||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | |||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |||
am Ende Schiffer und Kahn; | Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |||
und das hat mit ihrem Singen | Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | |||
die Lorelei getan. | La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |