Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.