Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.