Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.