Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.