Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb    
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.