Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.