Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01    
 
        An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.