Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.