zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Leopold Elb | |||||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial mi estas | ||||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | Malgaja en la kor’. | ||||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva fabelo restas | ||||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | En vespersuna bril’. | ||||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | Belega knabino jen tronas | ||||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | Kun ora juvelar’, | ||||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | La belan vizaĝon kronas | ||||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Mirinde la ora harar’. | ||||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | Kaj dume kantas ŝi. | ||||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | Mirige tuŝas al koro | ||||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | Sorĉiga la melodi’. | ||||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Kaj sopiregon eksentas | ||||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | Rifaron li ne priatentas, | ||||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | Al monto rigardas li nur. | ||||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | Kaj tion kaŭzis feine | ||||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | La Loreleja kantad’. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |