Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.