Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880