Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)