Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Joachim Gießner
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.