Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.