Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.