zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | ||||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | |||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | |||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | |||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | |||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | |||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | |||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | |||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | |||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | |||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | |||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | |||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | |||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | |||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | |||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | |||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | |||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | |||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | |||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |