zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Joachim Gießner | |||||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |