Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.