Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.