zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von N. N. 01 | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | |||||
pro kio tia trist'? | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | |||||
Fabel' el antikva foro | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | |||||
ne lasas de mi kun persist'. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | |||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | |||||
malhelas jam la Rejn'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | |||||
La monto surpinte brilas | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | |||||
vespere en rava scen'. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | |||||
Tre ĉarma feino sidas, | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | |||||
jen supre por ador'; | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | |||||
la ora ornamo ridas; | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | |||||
ŝi kombas harojn el or'. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | |||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | |||||
kaj kantas kun pasi'; | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | |||||
mirigas min la elbrilo | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | |||||
kaj forto de l' melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | |||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | |||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | |||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | |||||
li vidas nur supren sen halt'. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | |||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | |||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | |||||
kaj tio de l' kant' eliras | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | Effecit solo canendo | |||||
de Lorelaj-siren'. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. |