Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller    
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.