Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.