Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.