Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.