Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.