Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham    
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.