Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880