Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).