Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880