zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | |
Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | |
malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | |
el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | |
legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | |
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | |
la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | |
per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | |
la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | |
Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | |
en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | |
sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | |
la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | |
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | |
kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | |
kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | |
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |
ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |
kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | |
rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | |
perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |
ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | |
per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |