Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.