Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.