Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.