Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).