Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.