Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.