Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.