Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.