Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.