Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.