Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.