zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | Min kaptas malgaj' en la koro, | |||
Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | pro kio tia trist'? | |||
Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | Fabel' el antikva foro | |||
Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | ne lasas de mi kun persist'. | |||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | Aere fridetas, trankvilas, | |||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | malhelas jam la Rejn'. | |||
La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | La monto surpinte brilas | |||
En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | vespere en rava scen'. | |||
Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | Tre ĉarma feino sidas, | |||
Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | jen supre por ador'; | |||
La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | la ora ornamo ridas; | |||
Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | ŝi kombas harojn el or'. | |||
Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas per ora kombilo | |||
Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | kaj kantas kun pasi'; | |||
Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | mirigas min la elbrilo | |||
Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | kaj forto de l' melodi'. | |||
Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |||
Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | Li ja la rifojn ne vidas', | |||
Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | li vidas nur supren sen halt'. | |||
Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke ondoj tiras | |||
Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |||
Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | kaj tio de l' kant' eliras | |||
La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | de Lorelaj-siren'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |