Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.