Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.